[OpenBSD-BR] Tradução das FAQs
Vagner Rodrigues Fernandes
vagner em vrodrigues.com
Terça Julho 31 12:00:14 BRT 2007
Giancarlo Rubio wrote:
> Em 28/07/07, Alan Bueno<alan.bsd em gmail.com> escreveu:
>
>> Boa noite,
>>
>> Como é de conhecimento de todos, uma das metas do projeto OpenBSD-BR é
>> terminar e manter atualizada a tradução das FAQs e documentação em
>> geral do site oficial http://www.openbsd.org.
>>
>> O objetivo deste e-mail é apontar alguns meios possíveis de colocar
>> essa meta em execução, e através da comunidade adicionar novas
>> possibilidades e chegar a um resultado aceitável por todos.
>>
>> O conjunto de idéias básicas é:
>> -Todos auditarem a tradução que outro membro está fazendo ou fez,
>> apontando possíveis erros tanto gramáticais quanto ortográficos, e se
>> possível corrigí-los, caso contrário, publicar o erro na lista para
>> que seja corrigido pelos outros membros.
>> -Outro tipo de coisa que merece ser discutida são os termos usados na
>> documentação, com o intuito de obter a tradução mais coerente
>> possível, e padronizada (um termo pode ter várias traduções corretas,
>> mas chegar a uma tradução desse que possa ser usada por todo o
>> documento sem causar confusão é uma tarefa imprescindível).
>> -Não traduzir "ao pé da letra", esse tipo de tradução acaba mais
>> atrapalhando do que ajudando. Outra necessidade é usar corretamente a
>> pontuação (vírgulas principalmente), afim de não escrever frases sem
>> fim.
>>
>>
>>
>
> façam das suas palavras as minhas (so nao tive saco de digitar)
>
>
>> Duas coisas importantíssimas:
>> -A documentação do projeto OpenBSD é conhecida pela sua alta
>> qualidade, logo a tradução tem de estar conforme esse nível, botem
>> sangue nisso e vamos honrar a natureza perfeccionista do OpenBSD :).
>> -Ninguém sabe tudo, se está com dúvidas, pergunte (pesquisar antes
>> pode ser mais rápido e poupar esforços); se não sabe o que fazer, não
>> deixe aquilo apodrecer, comunique!
>>
>> Mas vamos ao que interessa...
>>
>> Podemos fazer assim:
>> Cada um pegar uma determinada página, e informar aos outros que aquela
>> página está sendo traduzida para que não ocorra duplicação de
>> esforços. A página traduzida seria então disponibilizada em um
>> servidor CVS.
>> Em relação ao CVS, isso depende dos responsáveis pelo OpenBSD-BR.
>>
>
> Ja estou agilizando um subversion aqui, creio que ate semana q vem
> esteja tudo funcionando para podermos inicializar nossos commits
> iniciais.
>
>
>> Se
>> for possível, cada um dos colaboradores teria uma conta nesse
>> servidor, fazendo os commits necessários, corrigindo e adicionando
>> páginas. Quando as páginas estiverem 100% elas aí então seriam
>> enviadas para o projeto oficial e publicadas também aqui no site
>> OpenBSD-BR.
>>
>> É basicamente o que os tradutores fazem quando enviam páginas
>> diretamente para o projeto oficial, só que no nosso caso teríamos uma
>> camada a mais, traduzir e garantir (com a ajuda de mais olhos) que a
>> página não contenha erros.
>>
>>
>> Tenho traduzido/corrigido/atualizado as FAQs já antes traduzidas que
>> estão no projeto (ainda não enviei as páginas modificadas), nessas
>> semanas de tradução, fui elaborando maneiras de resolver alguns
>> problemas.
>>
>> Um dos problemas é quando aparece uma palavra desconhecida, adaptei a
>> partir da função dicbabylon do funcoeszz um pequeno script
>> para resolver isso e nada mais. O código abaixo usa licença gpl pelo
>> motivo do funcoeszz usar essa licença.
>>
>> #! /bin/sh
>> # Código extraído do programa funcoeszz
>> # Licença: GPL
>>
>> L='ptg'
>> I=' fre ger jap ita heb spa dut ptg '
>> tab=$(echo -e \\t)
>>
>> [ "$1" ] || { echo -e "$0 [idioma] palavra\n idiomas:$I" && return;}
>> [ "${I% $1 *}" != "$I" ] && L=$1 && shift
>>
>> lynx -source "http://online.babylon.com/cgi-bin/trans.cgi?lang=$L&word=$1"
>> | sed -e '/SEARCH RESULT/,/<\/td>/!d' -e "s/^[$tab
>> ]*//;s/<[^>]*>//g;/^$/d;"
>>
>>
>> Salvar esse script com um nome qualquer, mudar a permissão para
>> executá-lo, e simplesmente digitar:
>> $ ./qualquer palavra
>>
>> Para quem usa o vi/vim, basta jogar esse script dentro de
>> /home/user/bin e rodar dentro do editor o comando:
>> :!qualquer pink
>>
>> Para frases completas, olhar as páginas FAQs em Françês pode ser útil,
>> às vezes dá para sacar aquela frase que estava difícil de traduzir
>> para o Português.
>>
>>
>
> Show de bola testei aqui e funciona maravilha, mão na roda ;)
>
>
>> Outra dica é manter 72 caracteres por linha nas páginas traduzidas,
>> isso não conta links que podem ultrapassar facilmente esse valor e
>> "invadir" a outra linha. A solução mais simples que achei foi usar uma
>> régua :), essa idéia veio do arquivo slack-desc do Slackware (sem
>> flames!).
>>
>> |-----------------------------------------------------------------------|
>>
>> Eu salvo essa linha em um arquivo no meu home, e vou medindo conforme
>> traduzo, basta deixar ela lá, e ir dando dd e p (no vi). No editor vi
>> para inserir a régua na linha atual, basta abrir o arquivo:
>> :r ~/regua
>>
>> Mantenha a formatação das páginas do jeito que estão, mas em
>> determinadas partes é legal colocar uma "dose de indentação", para
>> facilitar a leitura do código HTML (Dica: Dê uma olhada no código das
>> FAQs em Francês).
>>
>> Outra coisa nesse aspecto, é a utilização dos códigos para geração de
>> letras acentuadas.
>>
>> "The HTML code must not contain the accentuated letters in HTML
>> codification format (such as "é" for "é")."
>>
>> Opnião pessoal: também não concordo com o uso desses códigos html,
>> deixam o código feio e dificultam a busca de erros diretamente no
>> código.
>>
>> Mais informações: http://openbsd.org/translation-explained.html
>>
>> Bom, vamos começar!
>>
>> Estou terminando a revisão/atualização das páginas faq1.html e
>> faq4.html, e começarei a revisão das FAQs do PF. Está avisado, como é
>> a idéia.
>>
>>
>
> Exato acho que cada um pode escolher a pagina que traduz, so
> necessitariamos de um voluntario para gerenciar quem faz o que.
>
> Abraço
>
Na minha opnião, acredito que o próprio Alan Bueno poderia ser a
pessoa para estar gerenciando/indicando as tarefas necessárias para
os voluntarios/colaboradores, mas claro somente se ele aceitar! :-)
O que o restante do pessoal acha? Alguma outra indicação?
>
>
>> Acho que é só por enquanto. Opinem!
>>
>> /*
>> * Vocês estão muito sérios, quero ver
>> * no OpenBSD-BeeR como vai ser... :P
>> */
>> _______________________________________________
>> OpenBSD mailing list
>> OpenBSD em openbsd-br.org
>> http://listas.openbsd-br.org/mailman/listinfo/openbsd
>>
>>
>
>
>
Mais detalhes sobre a lista de discussão OpenBSD