[OpenBSD-BR] Tradução das FAQs
scoTT Sousa
adalgildo em gmail.com
Sábado Julho 28 19:11:11 BRT 2007
Galera depois de toda essa conversa eu acredito que, devemos ter algum
programa de cominicação on-line alem do msn, por exempolo teamspeak,
ou outro de tipo de programa que vcs acharem melhor, para que todos
ficam mas proximo, e automaticamente fazermos reunição nesse proproio
canal, colocar todos os contatos do grupo da lista que tem msn para
troca de ideias.
Em 28/07/07, Giancarlo Rubio<gianrubio em gmail.com> escreveu:
> Em 28/07/07, Alan Bueno<alan.bsd em gmail.com> escreveu:
> > Boa noite,
> >
> > Como é de conhecimento de todos, uma das metas do projeto OpenBSD-BR é
> > terminar e manter atualizada a tradução das FAQs e documentação em
> > geral do site oficial http://www.openbsd.org.
> >
> > O objetivo deste e-mail é apontar alguns meios possíveis de colocar
> > essa meta em execução, e através da comunidade adicionar novas
> > possibilidades e chegar a um resultado aceitável por todos.
> >
> > O conjunto de idéias básicas é:
> > -Todos auditarem a tradução que outro membro está fazendo ou fez,
> > apontando possíveis erros tanto gramáticais quanto ortográficos, e se
> > possível corrigí-los, caso contrário, publicar o erro na lista para
> > que seja corrigido pelos outros membros.
> > -Outro tipo de coisa que merece ser discutida são os termos usados na
> > documentação, com o intuito de obter a tradução mais coerente
> > possível, e padronizada (um termo pode ter várias traduções corretas,
> > mas chegar a uma tradução desse que possa ser usada por todo o
> > documento sem causar confusão é uma tarefa imprescindível).
> > -Não traduzir "ao pé da letra", esse tipo de tradução acaba mais
> > atrapalhando do que ajudando. Outra necessidade é usar corretamente a
> > pontuação (vírgulas principalmente), afim de não escrever frases sem
> > fim.
> >
> >
>
> façam das suas palavras as minhas (so nao tive saco de digitar)
>
> > Duas coisas importantíssimas:
> > -A documentação do projeto OpenBSD é conhecida pela sua alta
> > qualidade, logo a tradução tem de estar conforme esse nível, botem
> > sangue nisso e vamos honrar a natureza perfeccionista do OpenBSD :).
> > -Ninguém sabe tudo, se está com dúvidas, pergunte (pesquisar antes
> > pode ser mais rápido e poupar esforços); se não sabe o que fazer, não
> > deixe aquilo apodrecer, comunique!
> >
> > Mas vamos ao que interessa...
> >
> > Podemos fazer assim:
> > Cada um pegar uma determinada página, e informar aos outros que aquela
> > página está sendo traduzida para que não ocorra duplicação de
> > esforços. A página traduzida seria então disponibilizada em um
> > servidor CVS.
> > Em relação ao CVS, isso depende dos responsáveis pelo OpenBSD-BR.
>
> Ja estou agilizando um subversion aqui, creio que ate semana q vem
> esteja tudo funcionando para podermos inicializar nossos commits
> iniciais.
>
> >Se
> > for possível, cada um dos colaboradores teria uma conta nesse
> > servidor, fazendo os commits necessários, corrigindo e adicionando
> > páginas. Quando as páginas estiverem 100% elas aí então seriam
> > enviadas para o projeto oficial e publicadas também aqui no site
> > OpenBSD-BR.
> >
> > É basicamente o que os tradutores fazem quando enviam páginas
> > diretamente para o projeto oficial, só que no nosso caso teríamos uma
> > camada a mais, traduzir e garantir (com a ajuda de mais olhos) que a
> > página não contenha erros.
> >
> >
> > Tenho traduzido/corrigido/atualizado as FAQs já antes traduzidas que
> > estão no projeto (ainda não enviei as páginas modificadas), nessas
> > semanas de tradução, fui elaborando maneiras de resolver alguns
> > problemas.
> >
> > Um dos problemas é quando aparece uma palavra desconhecida, adaptei a
> > partir da função dicbabylon do funcoeszz um pequeno script
> > para resolver isso e nada mais. O código abaixo usa licença gpl pelo
> > motivo do funcoeszz usar essa licença.
> >
> > #! /bin/sh
> > # Código extraído do programa funcoeszz
> > # Licença: GPL
> >
> > L='ptg'
> > I=' fre ger jap ita heb spa dut ptg '
> > tab=$(echo -e \\t)
> >
> > [ "$1" ] || { echo -e "$0 [idioma] palavra\n idiomas:$I" && return;}
> > [ "${I% $1 *}" != "$I" ] && L=$1 && shift
> >
> > lynx -source "http://online.babylon.com/cgi-bin/trans.cgi?lang=$L&word=$1"
> > | sed -e '/SEARCH RESULT/,/<\/td>/!d' -e "s/^[$tab
> > ]*//;s/<[^>]*>//g;/^$/d;"
> >
> >
> > Salvar esse script com um nome qualquer, mudar a permissão para
> > executá-lo, e simplesmente digitar:
> > $ ./qualquer palavra
> >
> > Para quem usa o vi/vim, basta jogar esse script dentro de
> > /home/user/bin e rodar dentro do editor o comando:
> > :!qualquer pink
> >
> > Para frases completas, olhar as páginas FAQs em Françês pode ser útil,
> > às vezes dá para sacar aquela frase que estava difícil de traduzir
> > para o Português.
> >
>
> Show de bola testei aqui e funciona maravilha, mão na roda ;)
>
> > Outra dica é manter 72 caracteres por linha nas páginas traduzidas,
> > isso não conta links que podem ultrapassar facilmente esse valor e
> > "invadir" a outra linha. A solução mais simples que achei foi usar uma
> > régua :), essa idéia veio do arquivo slack-desc do Slackware (sem
> > flames!).
> >
> > |-----------------------------------------------------------------------|
> >
> > Eu salvo essa linha em um arquivo no meu home, e vou medindo conforme
> > traduzo, basta deixar ela lá, e ir dando dd e p (no vi). No editor vi
> > para inserir a régua na linha atual, basta abrir o arquivo:
> > :r ~/regua
> >
> > Mantenha a formatação das páginas do jeito que estão, mas em
> > determinadas partes é legal colocar uma "dose de indentação", para
> > facilitar a leitura do código HTML (Dica: Dê uma olhada no código das
> > FAQs em Francês).
> >
> > Outra coisa nesse aspecto, é a utilização dos códigos para geração de
> > letras acentuadas.
> >
> > "The HTML code must not contain the accentuated letters in HTML
> > codification format (such as "é" for "é")."
> >
> > Opnião pessoal: também não concordo com o uso desses códigos html,
> > deixam o código feio e dificultam a busca de erros diretamente no
> > código.
> >
> > Mais informações: http://openbsd.org/translation-explained.html
> >
> > Bom, vamos começar!
> >
> > Estou terminando a revisão/atualização das páginas faq1.html e
> > faq4.html, e começarei a revisão das FAQs do PF. Está avisado, como é
> > a idéia.
> >
>
> Exato acho que cada um pode escolher a pagina que traduz, so
> necessitariamos de um voluntario para gerenciar quem faz o que.
>
> Abraço
>
>
> > Acho que é só por enquanto. Opinem!
> >
> > /*
> > * Vocês estão muito sérios, quero ver
> > * no OpenBSD-BeeR como vai ser... :P
> > */
> > _______________________________________________
> > OpenBSD mailing list
> > OpenBSD em openbsd-br.org
> > http://listas.openbsd-br.org/mailman/listinfo/openbsd
> >
>
>
> --
> Giancarlo Rubio
> _______________________________________________
> OpenBSD mailing list
> OpenBSD em openbsd-br.org
> http://listas.openbsd-br.org/mailman/listinfo/openbsd
>
Mais detalhes sobre a lista de discussão OpenBSD