[OpenBSD-BR] Tradução das FAQs
Giancarlo Rubio
gianrubio em gmail.com
Sábado Julho 28 12:32:19 BRT 2007
Em 28/07/07, Alan Bueno<alan.bsd em gmail.com> escreveu:
> Boa noite,
>
> Como é de conhecimento de todos, uma das metas do projeto OpenBSD-BR é
> terminar e manter atualizada a tradução das FAQs e documentação em
> geral do site oficial http://www.openbsd.org.
>
> O objetivo deste e-mail é apontar alguns meios possíveis de colocar
> essa meta em execução, e através da comunidade adicionar novas
> possibilidades e chegar a um resultado aceitável por todos.
>
> O conjunto de idéias básicas é:
> -Todos auditarem a tradução que outro membro está fazendo ou fez,
> apontando possíveis erros tanto gramáticais quanto ortográficos, e se
> possível corrigí-los, caso contrário, publicar o erro na lista para
> que seja corrigido pelos outros membros.
> -Outro tipo de coisa que merece ser discutida são os termos usados na
> documentação, com o intuito de obter a tradução mais coerente
> possível, e padronizada (um termo pode ter várias traduções corretas,
> mas chegar a uma tradução desse que possa ser usada por todo o
> documento sem causar confusão é uma tarefa imprescindível).
> -Não traduzir "ao pé da letra", esse tipo de tradução acaba mais
> atrapalhando do que ajudando. Outra necessidade é usar corretamente a
> pontuação (vírgulas principalmente), afim de não escrever frases sem
> fim.
>
>
façam das suas palavras as minhas (so nao tive saco de digitar)
> Duas coisas importantíssimas:
> -A documentação do projeto OpenBSD é conhecida pela sua alta
> qualidade, logo a tradução tem de estar conforme esse nível, botem
> sangue nisso e vamos honrar a natureza perfeccionista do OpenBSD :).
> -Ninguém sabe tudo, se está com dúvidas, pergunte (pesquisar antes
> pode ser mais rápido e poupar esforços); se não sabe o que fazer, não
> deixe aquilo apodrecer, comunique!
>
> Mas vamos ao que interessa...
>
> Podemos fazer assim:
> Cada um pegar uma determinada página, e informar aos outros que aquela
> página está sendo traduzida para que não ocorra duplicação de
> esforços. A página traduzida seria então disponibilizada em um
> servidor CVS.
> Em relação ao CVS, isso depende dos responsáveis pelo OpenBSD-BR.
Ja estou agilizando um subversion aqui, creio que ate semana q vem
esteja tudo funcionando para podermos inicializar nossos commits
iniciais.
>Se
> for possível, cada um dos colaboradores teria uma conta nesse
> servidor, fazendo os commits necessários, corrigindo e adicionando
> páginas. Quando as páginas estiverem 100% elas aí então seriam
> enviadas para o projeto oficial e publicadas também aqui no site
> OpenBSD-BR.
>
> É basicamente o que os tradutores fazem quando enviam páginas
> diretamente para o projeto oficial, só que no nosso caso teríamos uma
> camada a mais, traduzir e garantir (com a ajuda de mais olhos) que a
> página não contenha erros.
>
>
> Tenho traduzido/corrigido/atualizado as FAQs já antes traduzidas que
> estão no projeto (ainda não enviei as páginas modificadas), nessas
> semanas de tradução, fui elaborando maneiras de resolver alguns
> problemas.
>
> Um dos problemas é quando aparece uma palavra desconhecida, adaptei a
> partir da função dicbabylon do funcoeszz um pequeno script
> para resolver isso e nada mais. O código abaixo usa licença gpl pelo
> motivo do funcoeszz usar essa licença.
>
> #! /bin/sh
> # Código extraído do programa funcoeszz
> # Licença: GPL
>
> L='ptg'
> I=' fre ger jap ita heb spa dut ptg '
> tab=$(echo -e \\t)
>
> [ "$1" ] || { echo -e "$0 [idioma] palavra\n idiomas:$I" && return;}
> [ "${I% $1 *}" != "$I" ] && L=$1 && shift
>
> lynx -source "http://online.babylon.com/cgi-bin/trans.cgi?lang=$L&word=$1"
> | sed -e '/SEARCH RESULT/,/<\/td>/!d' -e "s/^[$tab
> ]*//;s/<[^>]*>//g;/^$/d;"
>
>
> Salvar esse script com um nome qualquer, mudar a permissão para
> executá-lo, e simplesmente digitar:
> $ ./qualquer palavra
>
> Para quem usa o vi/vim, basta jogar esse script dentro de
> /home/user/bin e rodar dentro do editor o comando:
> :!qualquer pink
>
> Para frases completas, olhar as páginas FAQs em Françês pode ser útil,
> às vezes dá para sacar aquela frase que estava difícil de traduzir
> para o Português.
>
Show de bola testei aqui e funciona maravilha, mão na roda ;)
> Outra dica é manter 72 caracteres por linha nas páginas traduzidas,
> isso não conta links que podem ultrapassar facilmente esse valor e
> "invadir" a outra linha. A solução mais simples que achei foi usar uma
> régua :), essa idéia veio do arquivo slack-desc do Slackware (sem
> flames!).
>
> |-----------------------------------------------------------------------|
>
> Eu salvo essa linha em um arquivo no meu home, e vou medindo conforme
> traduzo, basta deixar ela lá, e ir dando dd e p (no vi). No editor vi
> para inserir a régua na linha atual, basta abrir o arquivo:
> :r ~/regua
>
> Mantenha a formatação das páginas do jeito que estão, mas em
> determinadas partes é legal colocar uma "dose de indentação", para
> facilitar a leitura do código HTML (Dica: Dê uma olhada no código das
> FAQs em Francês).
>
> Outra coisa nesse aspecto, é a utilização dos códigos para geração de
> letras acentuadas.
>
> "The HTML code must not contain the accentuated letters in HTML
> codification format (such as "é" for "é")."
>
> Opnião pessoal: também não concordo com o uso desses códigos html,
> deixam o código feio e dificultam a busca de erros diretamente no
> código.
>
> Mais informações: http://openbsd.org/translation-explained.html
>
> Bom, vamos começar!
>
> Estou terminando a revisão/atualização das páginas faq1.html e
> faq4.html, e começarei a revisão das FAQs do PF. Está avisado, como é
> a idéia.
>
Exato acho que cada um pode escolher a pagina que traduz, so
necessitariamos de um voluntario para gerenciar quem faz o que.
Abraço
> Acho que é só por enquanto. Opinem!
>
> /*
> * Vocês estão muito sérios, quero ver
> * no OpenBSD-BeeR como vai ser... :P
> */
> _______________________________________________
> OpenBSD mailing list
> OpenBSD em openbsd-br.org
> http://listas.openbsd-br.org/mailman/listinfo/openbsd
>
--
Giancarlo Rubio
Mais detalhes sobre a lista de discussão OpenBSD