[OpenBSD-BR] Tradução das FAQs
Alan Bueno
alan.bsd em gmail.com
Sexta Julho 27 21:22:19 BRT 2007
Boa noite,
Como é de conhecimento de todos, uma das metas do projeto OpenBSD-BR é
terminar e manter atualizada a tradução das FAQs e documentação em
geral do site oficial http://www.openbsd.org.
O objetivo deste e-mail é apontar alguns meios possíveis de colocar
essa meta em execução, e através da comunidade adicionar novas
possibilidades e chegar a um resultado aceitável por todos.
O conjunto de idéias básicas é:
-Todos auditarem a tradução que outro membro está fazendo ou fez,
apontando possíveis erros tanto gramáticais quanto ortográficos, e se
possível corrigí-los, caso contrário, publicar o erro na lista para
que seja corrigido pelos outros membros.
-Outro tipo de coisa que merece ser discutida são os termos usados na
documentação, com o intuito de obter a tradução mais coerente
possível, e padronizada (um termo pode ter várias traduções corretas,
mas chegar a uma tradução desse que possa ser usada por todo o
documento sem causar confusão é uma tarefa imprescindível).
-Não traduzir "ao pé da letra", esse tipo de tradução acaba mais
atrapalhando do que ajudando. Outra necessidade é usar corretamente a
pontuação (vírgulas principalmente), afim de não escrever frases sem
fim.
Duas coisas importantíssimas:
-A documentação do projeto OpenBSD é conhecida pela sua alta
qualidade, logo a tradução tem de estar conforme esse nível, botem
sangue nisso e vamos honrar a natureza perfeccionista do OpenBSD :).
-Ninguém sabe tudo, se está com dúvidas, pergunte (pesquisar antes
pode ser mais rápido e poupar esforços); se não sabe o que fazer, não
deixe aquilo apodrecer, comunique!
Mas vamos ao que interessa...
Podemos fazer assim:
Cada um pegar uma determinada página, e informar aos outros que aquela
página está sendo traduzida para que não ocorra duplicação de
esforços. A página traduzida seria então disponibilizada em um
servidor CVS.
Em relação ao CVS, isso depende dos responsáveis pelo OpenBSD-BR. Se
for possível, cada um dos colaboradores teria uma conta nesse
servidor, fazendo os commits necessários, corrigindo e adicionando
páginas. Quando as páginas estiverem 100% elas aí então seriam
enviadas para o projeto oficial e publicadas também aqui no site
OpenBSD-BR.
É basicamente o que os tradutores fazem quando enviam páginas
diretamente para o projeto oficial, só que no nosso caso teríamos uma
camada a mais, traduzir e garantir (com a ajuda de mais olhos) que a
página não contenha erros.
Tenho traduzido/corrigido/atualizado as FAQs já antes traduzidas que
estão no projeto (ainda não enviei as páginas modificadas), nessas
semanas de tradução, fui elaborando maneiras de resolver alguns
problemas.
Um dos problemas é quando aparece uma palavra desconhecida, adaptei a
partir da função dicbabylon do funcoeszz um pequeno script
para resolver isso e nada mais. O código abaixo usa licença gpl pelo
motivo do funcoeszz usar essa licença.
#! /bin/sh
# Código extraído do programa funcoeszz
# Licença: GPL
L='ptg'
I=' fre ger jap ita heb spa dut ptg '
tab=$(echo -e \\t)
[ "$1" ] || { echo -e "$0 [idioma] palavra\n idiomas:$I" && return;}
[ "${I% $1 *}" != "$I" ] && L=$1 && shift
lynx -source "http://online.babylon.com/cgi-bin/trans.cgi?lang=$L&word=$1"
| sed -e '/SEARCH RESULT/,/<\/td>/!d' -e "s/^[$tab
]*//;s/<[^>]*>//g;/^$/d;"
Salvar esse script com um nome qualquer, mudar a permissão para
executá-lo, e simplesmente digitar:
$ ./qualquer palavra
Para quem usa o vi/vim, basta jogar esse script dentro de
/home/user/bin e rodar dentro do editor o comando:
:!qualquer pink
Para frases completas, olhar as páginas FAQs em Françês pode ser útil,
às vezes dá para sacar aquela frase que estava difícil de traduzir
para o Português.
Outra dica é manter 72 caracteres por linha nas páginas traduzidas,
isso não conta links que podem ultrapassar facilmente esse valor e
"invadir" a outra linha. A solução mais simples que achei foi usar uma
régua :), essa idéia veio do arquivo slack-desc do Slackware (sem
flames!).
|-----------------------------------------------------------------------|
Eu salvo essa linha em um arquivo no meu home, e vou medindo conforme
traduzo, basta deixar ela lá, e ir dando dd e p (no vi). No editor vi
para inserir a régua na linha atual, basta abrir o arquivo:
:r ~/regua
Mantenha a formatação das páginas do jeito que estão, mas em
determinadas partes é legal colocar uma "dose de indentação", para
facilitar a leitura do código HTML (Dica: Dê uma olhada no código das
FAQs em Francês).
Outra coisa nesse aspecto, é a utilização dos códigos para geração de
letras acentuadas.
"The HTML code must not contain the accentuated letters in HTML
codification format (such as "é" for "é")."
Opnião pessoal: também não concordo com o uso desses códigos html,
deixam o código feio e dificultam a busca de erros diretamente no
código.
Mais informações: http://openbsd.org/translation-explained.html
Bom, vamos começar!
Estou terminando a revisão/atualização das páginas faq1.html e
faq4.html, e começarei a revisão das FAQs do PF. Está avisado, como é
a idéia.
Acho que é só por enquanto. Opinem!
/*
* Vocês estão muito sérios, quero ver
* no OpenBSD-BeeR como vai ser... :P
*/
Mais detalhes sobre a lista de discussão OpenBSD